Diccionario brasileño

Aquí os dejo el que será el último de los diccionarios para Sudamérica, el diccionario de portugués para que vuestras andanzas por Brasil sean más sencillas. Como veis no incluye muchísimas palabras y estoy seguro de que no se convertirá en un María Moliner de portugués, pero os sacará de algunas dudas no existenciales.

Drogas Raia @Alicia S.

Drogas Raia @Alicia S.

Café da manhã: muy importante recordar que así se llama al desayuno. Que no os den gato por liebre pues los desayunos en Brasil no se componen sólo de un cafecito, son de largo los desayunos más suculentos y con más cositas para probar que nos han servido durante nuestro viaje.

Lanchonete: así se llaman los numerosos restaurantes de sándwiches o de menú buffet “al quilo” que seguramente visitareis en Brasil.

Lapidaçao en Ouro Preto

Lapidaçao en Ouro Preto

Cachorro quente: suena gracioso pero esta es la traducción en ‘brasileiro’ de hot dog, junto a las hamburguesas, el alimento indispensable del buen mochilero.

Borracharia: ni de lejos lo que estáis pensando. Así se llama a los talleres donde se reparan las ruedas de los coches y las motos. La borracha es el caucho no las guiris que puedes encontrar a la salida de alguna disco a las 5 AM.

Caipirinha: no hace falta traducción, tan sólo debéis aprender a pronunciarla ‘muito bem’.

Borracheria @Alicia S.

Borracheria @Alicia S.

Polvo: después del hartón de ‘Mundial de Futebol’ ya sabréis que esto quiere decir simplemente pulpo.

Tubarão: si haces surf no te acerques a ellos, ¡si no quieres que te muerdan una pierna!

Muito legal: según un carca guay del paraguay, para nosotros ¡de puta madre!

Compártelo:
  • del.icio.us
  • Facebook
  • email
  • LinkedIn
  • Meneame


Autor

Si notas que tu vida pasa volando y la consideras una aburrida monotonía, pisa el freno. ¡Arriésgate! Cambia algo y verás como se anima el cotarro.

5 Comentarios en “ Diccionario brasileño ”

  1. Se te olvidó mencionar la bebida con el controversial nombre de pinga.

  2. Que tengas unas Felices Navidades y los mejores deseos viajeros para el Año Nuevo.
    Saludos.
    La Vuelta al Mundo de Asun y Ricardo

  3. Muchas gracias Ricardo. Feliz Año y que sigais disfrutando de la vida y de vuestros viajes como hasta ahora.
    Un abrazo!

  4. Muito legal: la gran diferencia es que los brasileños no tienen que soltar vulgaridades para expresar lo bien que se sienten. ¿Por qué los españoles sólo saben hablar con ordinarieces?

  5. Será cosa de los genes, :)

Deja un comentario

Puedes usar XHTML tags: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <blockquote cite=""> <code> <em> <strong>